Переводчик
Переводчик
Специальность:
- ВПО «Лингвистика» (035700).
Наука, Образование
Обслуживание
Тип профессии по предмету труда: работа переводчика связана с общением с людьми, что позволяет отнести профессию по предмету труда к типу «Человек – Человек». Дополнительно профессию можно отнести к типу «Человек – Знаковая система», так как специалист много работает с текстовой информацией.
Тип профессии по признаку цели: гностический.
Тип профессии по средствам труда: ручной.
Тип профессии по условиям труда: работа в «комнатных» условиях.
Класс профессии: исполнительский (по характеру труда профессия переводчика предполагает реализацию однотипных процедур, выполнение стандартных задач по заданному образцу с четким соблюдением установленных правил, нормативов, инструкций).
Переводчик – специалист, занимающийся переводом текстов и речи с иностранного языка на русский, и наоборот.
Основная деятельность переводчика связана с обеспечением потребностей носителей разных языков в общении.
К основным обязанностям переводчика относятся:
- перевод научной, технической, общественно-политической, экономической и другой специальной литературы, материалов конференций, совещаний, семинаров и т. п.;
- выполнение в установленные сроки устных и письменных, полных и сокращенных переводов;
- редактирование переводов;
- подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации;
- участие в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам;
- работа по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов, учет и систематизация выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
Переводчик должен обладать такими личностными качествами, как хорошая память и внимание, аккуратность, ответственность, усидчивость, коммуникабельность, воспитанность, уверенность в себе.
К профессионально важным качествам переводчика относятся:
- коммуникативные способности (умение входить в контакт, налаживать взаимоотношения и т. д.);
- ораторские способности (умение грамотно выражать свои мысли, умение убеждать);
- умение слушать;
- развитая словесно-логическая и образная память;
- развитые мнемические способности (долговременная и кратковременная память, вербальная память);
- грамотность;
- широкая эрудиция;
- творческие способности.
К медицинским противопоказаниям, препятствующим работе переводчиком, относятся:
- некорректируемое снижение остроты зрения;
- значительное снижение слуха.
Переводчик должен хорошо знать: основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности; методику переводческого анализа текста; основы современной информационной и библиографической культуры; стандартные методики поиска, анализа и обработки материала исследования.
Переводчик должен уметь:
- свободно выражать свои мысли;
- использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);
- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
- работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;
- работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.
Переводчики могут работать в международных компаниях, туристических фирмах, отелях, издательствах, специализированных бюро переводов, посольствах иностранных государств, а также самостоятельно, осуществляя переводы художественной и научной литературы на дому, получая заказы от различных издательств.
Переводчики могут работать самостоятельно и в коллективе, состоящем из нескольких специалистов.
Весь день переводчик работает в помещении.
Рабочая поза — преимущественно сидя, изредка стоя.
В своей работе переводчики используют ручные средства труда, а также персональный компьютер с возможностью выхода в Интернет.
Рабочее место должно быть хорошо освещено, иметь возможность для регулярного проветривания.
Условия труда на рабочих местах специалистов с ограниченными возможностями здоровья должны соответствовать индивидуальной программе реабилитации инвалида, разрабатываемой бюро медико-социальной экспертизы (при наличии инвалидности). Конструкция всех элементов производственного оборудования и организация рабочего места должны соответствовать антропометрическим, физиологическим и психологическим особенностям и ограниченным возможностям работающих инвалидов.
Специальной формы для переводчиков не предусмотрено.
Переводчики постоянно общаются с большим количеством людей, поэтому существует опасность заражения заболеваниями, передающимися воздушно-капельным путем.
Поскольку рабочей позой переводчика является положение «сидя», возможны профессиональные заболевания, связанные с болями в спине и шее, а также различные болезни суставов рук и кистей.
Получить профессию переводчика можно в образовательных организациях высшего образования (специальность «Лингвистика»).
Образовательные организации высшего образования:
Перспективы карьерного роста переводчика связаны с повышением квалификации (на предприятии с целью обновления знаний, умений и совершенствования в рамках профессии, а также в системе непрерывного профессионального образования для достижения более высокой квалификации).
Профессиональный рост переводчика может быть связан с управленческой карьерой, когда специалист, постепенно совершенствуясь, становится руководителем. Для этого, как правило, требуется дополнительное высшее образование по профилю деятельности предприятия или организации.